Secuil Sumbangsih Berarti Besar bagi Integrasi Bangsa: Kajian Penerjemahan
Abstrak
AbstrakJudul makalah ini adalah “Secuil Sumbangsih Berarti Besar Bagi IntegrasiBangsa: Kajian Penerjemahan”. Objek penelitian yang diungkapkan pada makalahini adalah istilah-istilah yang terkait pada kesatuan bangsa atau kenegaraan dalamBahasa Indonesia dengan padanannya dalam Bahasa Inggris. Bidang kajian ini adalahpenerjemahan. Tujuan penelitian ini adalah menyumbangkan secuil informasi yangbisa berarti besar bagi integrasi bangsa khususnya yang menyangkut pemilihanpadanan dalam penerjemahan istilah-istilah kenegaraan atau kesatuan bangsa dariBahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Data dianalisis dengan menggunakan “AnalisisKomponen Makna”. Hasil penelitian menunjukkan bahwa pemakaian padanan dalamBahasa Inggris pada terjemahan istilah-istilah kenegaraan atau kesatuan bangsa tidaksemuanya mencakup seluruh komponen makna yang terdapat dalam Bahasa Indonesiasehingga perlu disarankan untuk menggunakan tambahan informasi sebagaimana yangdisebut sebagai Descriptive Equivalent pada Kajian Penerjemahan bila padanan langsungtidak memadai untuk mewakili pesan yang hendak diungkap dalam bahasa Indonesia.Kata kunci: penerjemahan, analisis komponen makna, padanan, istilah kenegaraanAbstractThe tittle of this paper is Secuil Sumbangsih Berarti Besar Bagi Integrasi Bangsa: KajianPenerjemahan. ‘A Tiny Act for a Huge Dedication toward the Integration of Our Nation:Translation Studies’. The object of this research is words used as national administrativeterminologies in the Bahasa and their equivalents in the English Language. The purpose ofthis research is to dedicate a piece of information which is expected to give a huge role in thenational integration relating to the finding of proper equivalent in the field mentioned before.Data are analyzed based on the Componential Analysis. The research shows that not all Englishequivalents contain all semantic components possessed in the Bahasa therefore it is highly advisedto use additional information namely as a descriptive equivalent in Translation Studies if it isconsidered that the equivalent is not going to accommodate all necessary semantic components.Keywords: Translation, componential analysis, equivalent, national administrativeterminologiesDiterbitkan
Cara Mengutip
Terbitan
Bagian
Pemberitahuan Hak Cipta
- Hak publikasi atas semua materi informasi yang tercantum dalam situs jurnal ini dipegang oleh dewan redaksi/editor dengan sepengetahuan penulis. Pengelola Jurnal akan menjunjung tinggi hak moral penulis.
- Aspek legal formal terhadap akses setiap informasi dan artikel yang tercantum dalam situs jurnal ini mengacu pada ketentuan Lisensi Creative Commons Atribusi 4.0 Internasional. yang berarti bahwa hanya dengan izin penulis, informasi dan artikel Jurnal Metahumaniora dapat didistribusikan ke pihak lain dengan tanpa merubah bentuk aslinya untuk tujuan non-komersial.
- Setiap terbitan Jurnal Metahumaniora, baik cetak maupun elektronik, bersifat open access untuk tujuan pendidikan, penelitian, dan perpustakaan. Di luar tujuan tersebut, penerbit atau pengelola jurnal tidak bertanggung jawab atas terjadinya pelanggaran hak cipta yang dilakukan oleh pembaca atau pengakses.
Pernyataan Privasi
Semua informasi yang diberikan kepada Jurnal Metahumaniora akan digunakan sebatas kepentingan jurnal sebagaimana dicantumkan dalam laman Jurnal Metahumaniora dan tidak akan diberikan kepada pihak lain untuk kepentingan apapun.
Penulis dan editor akan saling menjaga privasi satu sama lain guna menghindari segala bentuk pelanggaran hak cipta, seperti duplikasi, fabrikasi, falsifikasi, dan plagiarisme.
Naskah artikel ini adalah asli karya penulis yang belum pernah dipublikasikan di jurnal (media) manapun. Dalam naskah artikel penulis harus mengutip (sitasi) tulisan yang dimuat dalam jurnal Metahumaniora. Jika terdapat duplikasi penerbitan, naskah akan dicabut/dihapus oleh dewan redaksi










