Transposisi pada Penerjemahan Adjektiva Bahasa Rusia ke dalam Bahasa Indonesia
Kata Kunci:
transposisi, penerjemahan, adjektiva, bahasa Rusia, bahasa IndonesiaAbstrak
Transposisi pada penerjemahan tidak dapat dihindari karena pada setiap bahasa, bahkan pada unit-unit bahasa, terdapat sistem yang berbeda, seperti pada adjektivabahasa Rusia dan Indonesia. Untuk itu, dalam penelitian ini dibahas mengenai berbagai macam transposisi yang terjadi pada penerjemahan adjektiva bahasa Rusia ke dalam bahasa Indonesia serta alasan terjadinya transposisi tersebut. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif-kualitatif dengan model komparatif. Sumber data penelitian diambil dari cerpen Rusia dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Hasil penelitian menunjukkan bahwa pada penerjemahan adjektiva bahasa Rusia ke dalam bahasa Indonesia terjadi transposisi level dan kategori berupa struktur, unit, kelas, dan intra-sistem. Beragam transposisi ini pada dasarnya terjadi karena adjektiva bahasa Rusia dan Indonesia, secara gramatikal, memiliki banyak perbedaan. Transpositions or shifts in translation cannot be avoided since in each language, even in language units, there are different systems, such as in Russian and Indonesian adjectives. Therefore, this study discussed the various types of transpositions in translation of Russian adjectives into Indonesian and the reasons for this transposition. The method used in this study is a qualitative-descriptive method with a comparative model. The source of the data is taken from Russian short stories and its translation in Indonesian. The results of the study showed that in translation of Russian adjectives into Indonesian there were level shifts and category shifts, viz. structures, units, classes, and inter-systems. These various transpositions basically occur because the adjectives in Russian and Indonesian have many differences grammatically.Referensi
Alwi, Hasan. dkk. 2003. Tata Bahasa Baku Baku Bahasa Indonesia. Edisi Ketiga. Jakarta: Balai Pustaka.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Chekov, A.P. 1986. Polnoe Sobranie Socinenij 1898-1903. Moskwa: Nauka. Melalui http://az.lib.ru/c/chehow_a_p/text_0100.shtmlDudnikov, A.V., et.al. 2001. Russkij Jazyk. Moskwa: Vyshaja Shkola.
Effendi. 2015. Tata Bahasa Acuan Bahasa Indonesia. Tangerang: Pustaka Mandiri.
Geist, Ljudmila. 2005. Copular Sentences in Russian vs Spanish at the syntax-Semantics Interface. Melalui [17 Juni 2008].
Hariyanto, Sugeng. 2013. Seri Teori (4): Vinay dan Dalbernet – Dari Meminjam Hingga Membuat Sendiri. Melalui .
Karyaningsih, Tri Yulianty. 2008. Kalimat Berpredikat Nominal dalam Bahasa Rusia dan Padanannya dalam Bahasa Indonesia: Kajian Struktur dan Semantik. Tesis. Program Pascasarjana Universitas Padjadjaran Bandung.
Kostomarov, V.G. dan V.I. Maksimov. 2010. Sovremennyj Russkij Literaturnyj Jazyk. Moskwa: Iurait.
Lekant, P.A. 1999. Sovremennyj Russkij Literaturnyj Jazyk. Moskow: Vyshaja Shkola.
Moentaha, Salihen. 2006. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Rahmanova, L.I. dan V.N. Suzdal’tseva. 1999. Sovremennyj Russkij Jazyk. Moskwa: Moskovskogo Universiteta – Cero.
Sofyan, Agus Nero. “Eksistensi Verba dalam Kajian Bahasa Indonesia” dalam Metahumaniora, Jurnal Bahasa, sastra dan Budaya, volume 8, no.2, September 2018, Hal 193-204.
Tanrikulu, Lokman, “Equivalence In Translation” makalah dipresentasikan dalam 3rd International Symposium On Language Education And Teaching (ISLET 2017) 20-23 April 2017- ROME. Diakses dari https://dergipark.org.tr/download/article-file/317280 pada tanggal 26 Juni 2018 pukul 21.07
Toer, Koesalah Soebagyo 2016. Anton Chekov: Pengakuan. Jakarta: KPG
Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Diterbitkan
Cara Mengutip
Terbitan
Bagian
Pemberitahuan Hak Cipta
- Hak publikasi atas semua materi informasi yang tercantum dalam situs jurnal ini dipegang oleh dewan redaksi/editor dengan sepengetahuan penulis. Pengelola Jurnal akan menjunjung tinggi hak moral penulis.
- Aspek legal formal terhadap akses setiap informasi dan artikel yang tercantum dalam situs jurnal ini mengacu pada ketentuan Lisensi Creative Commons Atribusi 4.0 Internasional. yang berarti bahwa hanya dengan izin penulis, informasi dan artikel Jurnal Metahumaniora dapat didistribusikan ke pihak lain dengan tanpa merubah bentuk aslinya untuk tujuan non-komersial.
- Setiap terbitan Jurnal Metahumaniora, baik cetak maupun elektronik, bersifat open access untuk tujuan pendidikan, penelitian, dan perpustakaan. Di luar tujuan tersebut, penerbit atau pengelola jurnal tidak bertanggung jawab atas terjadinya pelanggaran hak cipta yang dilakukan oleh pembaca atau pengakses.
Pernyataan Privasi
Semua informasi yang diberikan kepada Jurnal Metahumaniora akan digunakan sebatas kepentingan jurnal sebagaimana dicantumkan dalam laman Jurnal Metahumaniora dan tidak akan diberikan kepada pihak lain untuk kepentingan apapun.
Penulis dan editor akan saling menjaga privasi satu sama lain guna menghindari segala bentuk pelanggaran hak cipta, seperti duplikasi, fabrikasi, falsifikasi, dan plagiarisme.
Naskah artikel ini adalah asli karya penulis yang belum pernah dipublikasikan di jurnal (media) manapun. Dalam naskah artikel penulis harus mengutip (sitasi) tulisan yang dimuat dalam jurnal Metahumaniora. Jika terdapat duplikasi penerbitan, naskah akan dicabut/dihapus oleh dewan redaksi










