Transposisi pada Penerjemahan Adjektiva Bahasa Rusia ke dalam Bahasa Indonesia

https://doi.org/10.24198/metahumaniora.v9i1.22869

Penulis

  • Trisna Gumilar Fakultas Ilmu Budaya Universitas Padjadjaran
  • Tri Yulianty Karyaningsih Fakultas Ilmu Budaya Universitas Padjadjaran
  • Ladinata Ladinata Fakultas Ilmu Budaya Universitas Padjadjaran

Kata Kunci:

transposisi, penerjemahan, adjektiva, bahasa Rusia, bahasa Indonesia

Abstrak

Transposisi pada penerjemahan tidak dapat dihindari karena pada setiap bahasa, bahkan pada unit-unit bahasa, terdapat sistem yang berbeda, seperti pada adjektivabahasa Rusia dan Indonesia. Untuk itu, dalam penelitian ini dibahas mengenai berbagai macam transposisi yang terjadi pada penerjemahan adjektiva bahasa Rusia ke dalam bahasa Indonesia serta alasan terjadinya transposisi tersebut. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif-kualitatif dengan model komparatif. Sumber data penelitian diambil dari cerpen Rusia dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Hasil penelitian menunjukkan bahwa pada penerjemahan adjektiva bahasa Rusia ke dalam bahasa Indonesia terjadi transposisi level dan kategori berupa struktur, unit, kelas, dan intra-sistem. Beragam transposisi ini pada dasarnya terjadi karena adjektiva bahasa Rusia dan Indonesia, secara gramatikal, memiliki banyak perbedaan. Transpositions or shifts in translation cannot be avoided since in each language, even in language units, there are different systems, such as in Russian and Indonesian adjectives. Therefore, this study discussed the various types of transpositions in translation of Russian adjectives into Indonesian and the reasons for this transposition. The method used in this study is a qualitative-descriptive method with a comparative model. The source of the data is taken from Russian short stories and its translation in Indonesian. The results of the study showed that in translation of Russian adjectives into Indonesian there were level shifts and category shifts, viz. structures, units, classes, and inter-systems. These various transpositions basically occur because the adjectives in Russian and Indonesian have many differences grammatically.  

Referensi

Alwi, Hasan. dkk. 2003. Tata Bahasa Baku Baku Bahasa Indonesia. Edisi Ketiga. Jakarta: Balai Pustaka.

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Chekov, A.P. 1986. Polnoe Sobranie Socinenij 1898-1903. Moskwa: Nauka. Melalui http://az.lib.ru/c/chehow_a_p/text_0100.shtmlDudnikov, A.V., et.al. 2001. Russkij Jazyk. Moskwa: Vyshaja Shkola.

Effendi. 2015. Tata Bahasa Acuan Bahasa Indonesia. Tangerang: Pustaka Mandiri.

Geist, Ljudmila. 2005. Copular Sentences in Russian vs Spanish at the syntax-Semantics Interface. Melalui [17 Juni 2008].

Hariyanto, Sugeng. 2013. Seri Teori (4): Vinay dan Dalbernet – Dari Meminjam Hingga Membuat Sendiri. Melalui .

Karyaningsih, Tri Yulianty. 2008. Kalimat Berpredikat Nominal dalam Bahasa Rusia dan Padanannya dalam Bahasa Indonesia: Kajian Struktur dan Semantik. Tesis. Program Pascasarjana Universitas Padjadjaran Bandung.

Kostomarov, V.G. dan V.I. Maksimov. 2010. Sovremennyj Russkij Literaturnyj Jazyk. Moskwa: Iurait.

Lekant, P.A. 1999. Sovremennyj Russkij Literaturnyj Jazyk. Moskow: Vyshaja Shkola.

Moentaha, Salihen. 2006. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Rahmanova, L.I. dan V.N. Suzdal’tseva. 1999. Sovremennyj Russkij Jazyk. Moskwa: Moskovskogo Universiteta – Cero.

Sofyan, Agus Nero. “Eksistensi Verba dalam Kajian Bahasa Indonesia” dalam Metahumaniora, Jurnal Bahasa, sastra dan Budaya, volume 8, no.2, September 2018, Hal 193-204.

Tanrikulu, Lokman, “Equivalence In Translation” makalah dipresentasikan dalam 3rd International Symposium On Language Education And Teaching (ISLET 2017) 20-23 April 2017- ROME. Diakses dari https://dergipark.org.tr/download/article-file/317280 pada tanggal 26 Juni 2018 pukul 21.07

Toer, Koesalah Soebagyo 2016. Anton Chekov: Pengakuan. Jakarta: KPG

Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Diterbitkan

2019-07-30

Cara Mengutip

Gumilar, T., Karyaningsih, T. Y., & Ladinata, L. (2019). Transposisi pada Penerjemahan Adjektiva Bahasa Rusia ke dalam Bahasa Indonesia. Metahumaniora, 9(1), 28–40. https://doi.org/10.24198/metahumaniora.v9i1.22869