STRATEGI PENERJEMAHAN KATA NON-EQUIVALENT

https://doi.org/10.24198/metahumaniora.v10i3.30293

Penulis

Kata Kunci:

strategi penerjemahan, kata non-equivalent, strategi penerjemahan Mona Baker

Abstrak

AbstrakArtikel ini membahas satu jenis strategi penerjemahan yang berfokus pada penerjemahan pada level kata yang bersifat non-equivalent menurut Mona Baker. Tujuan penelitian ini untuk mendeskripsikan jenis strategi penerjemahan apa saja dalam taksonomi tersebut  yang diaplikasikan pada penerjemahan kata-kata non-equivalent yang ditemukan pada novel-novel Indonesia sebagai bahasa sumber ke dalam bahasa Inggris sebagai bahasa sasaran; dan juga untuk mengidentifikasi apakah pesan yang terdapat pada kata-kata bersifat non-equivalent pada bahasa sumber tersampaikan sama pada bahasa sasaran. Metode yang digunakan untuk membahas aplikasi strategi penerjemahan ini adalah metode kualitatif-komparatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa kata-kata yang bersifat non-equivalent diterjemahkan dengan menggunakan 7 dari 8 strategi penerjemahan yang ada dan secara keseluruhan strategi penerjemahan untuk kata non-equivalent mampu menyampaikan pesan yang terdapat pada kata-kata non-equivalent tersebut meskipun tidak semua secara detil.Kata kunci: strategi penerjemahan, kata non-equivalent, strategi penerjemahan Mona Baker AbstractSpeech act is the activity of uttering speech with a specific purpose. Research on speech acts has been done by many researchers before, but the number is still limited that reviewed the speech acts during the Covid-19 pandemic. This study discussed the types of speech acts on Instagram social media during the Covid-19 period. This study used a pragmatic approach with Searle's speech act theory (1979). The method used is descriptive qualitative. Based on the results of data analysis, researcher found that 3 types of speech acts, namely 1) Directive speech acts with the implicature of persuading and encouraging; 2) Representative speech acts with the implicature of commanding and challenging; 3) Expressive speech acts with the implicature of encouraging.Keywords: Covid-19, Pragmatic, Speech act         

Biografi Penulis

Erlina Zulkifli Mahmud, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Padjadjaran

Departemen Linguistik Penata/IVa/Lektor Kepala

Referensi

Angatia, B. M. (2018). Baker ’ s Strategies in Translation : A Lexico-Semantic Analysis of Four Luhya Dialects ; Lukabras , Lwisukha , Luwanga and Lukhayo in Informative Text. AJESS, 3(September), 71–84.

Baker, M. (2001). In Other Words. Routledge Taylor and Francis Group.

Baker, M. (2011). In Other Words: A coursebook on translation, second edition. In In Other Words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge Taylor and Francis Group.

Dabbaghian, A. A., & Solimany, S. (2013). The Application of Baker ’ s Taxonomy on Translation of Literary Texts , A Case Study of George Orwell ’ s Animal Farm. International Journal of Science and Research (IJSR), 2(12), 280–284.

Darmanto. (2016). The Study of Non Equivalent Meaning in the Translation of the Movie Frozen. Muhammadiyah University of Surakarta.

Fitri, O. M., Faridi, A., & Hartono, R. (2019). Baker ’ s Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan. English Education Journal, 9(3), 342–353.

Iskartina, F. (2016). A Translation Strategy Analysis Used in The Kite Runner Novel. Muhammadiyah University of Surakarta.

Mahmud, E. Z. (2019). Strategi Penerjemahan. In T. Ampera (Ed.), Pesona Bahasa dalam Kajian Makrolinguistik 3 (1st ed., pp. 119–130). Unpad Press. http://press.unpad.ac.id

Mahmud, E. Z. (2018). Strategies in Translating Minangkabau Cultural Words in the Land of Five Towers “Negeri Lima Menara”, Fuadi’s Novel. 166(Prasasti), 476–482. https://doi.org/10.2991/prasasti-18.2018.87

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteurs, 47(4), 498. https://doi.org/10.7202/008033ar

Mukhtoraliyevna, Z. S. (2016). The Notion of Non-Equivalent Vocabulary in Linguistics. International Journal on Studies in English Language and Literature, 4(7), 70–72. https://doi.org/10.20431/2347-3134.0407011

Ngamelubun, M. M. (2016). KETAKTERJEMAHAN DALAM PENERJEMAHAN UNTRANSLATABILITY IN TRANSLATION. Dilossia, 8(1), 13–20.

Owji, Z. (2013). Translation Strategies: A Review and Comparison of Theories. Translation Journal, 17(1). http://translationjournal.net/journal/63theory.htm

Setiawan, K., Dhyaningrum, A., & Pascarina, H. (2018). Strategi Penerjemahan dan Kesepadanan Makna pada Terjemahan Subtittle Film “ Turah ”, Mengangkat Bahasa Jawa Ngapak ke Kancah Internasional. Pengembangan Sumber Daya Perdesaan Dan Kearifan Lokal Berkelanjutan, 8(1), 259–272.

Sugiyono. (2017). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif dan R&D (10th ed.). Alfabeta.

Diterbitkan

2020-12-31

Cara Mengutip

Zulkifli Mahmud, E. (2020). STRATEGI PENERJEMAHAN KATA NON-EQUIVALENT. Metahumaniora, 10(3), 271–284. https://doi.org/10.24198/metahumaniora.v10i3.30293