TINDAK TUTUR BAHASA JEPANG PADA MEDIA SOSIAL “INSTAGRAM” DI MASA PANDEMI COVID-19: KAJIAN PRAGMATIK

https://doi.org/10.24198/metahumaniora.v10i3.30940

Penulis

Kata Kunci:

Covid-19, Pragmatik, Tindak tutur

Abstrak

AbstrakTindak tutur adalah aktivitas mengujarkan tuturan dengan maksud tertentu. Penelitian mengenai tindak tutur telah banyak dilakukan oleh peneliti sebelumnya, namun jumlahnya masih terbatas yang mengkaji mengenai tindak tutur di masa pandemi Covid-19. Penelitian ini membahas mengenai jenis-jenis tindak tutur di media sosial Instagram pada masa Covid-19. Penelitian ini menggunakan pendekatan pragmatik dengan teori tindak tutur Searle (1979). Metode yang digunakan berupa deskriptif kualitatif. Berdasarkan dari hasil analisis data, peneliti menemukan 3 jenis tindak tutur, yaitu 1) Tindak tutur direktif dengan implikatur membujuk dan menyemangati; 2) Tindak tutur representatif dengan implikatur memerintah dan memberi tantangan; 3) Tindak tutur ekspresif dengan implikatur menyemangati.Kata Kunci: Covid-19, Pragmatik, Tindak tutur  AbstractSpeech act is the activity of uttering speech with a specific purpose. Research on speech acts has been done by many researchers before, but the number is still limited that reviewed the speech acts during the Covid-19 pandemic. This study discussed the types of speech acts on Instagram social media during the Covid-19 period. This study used a pragmatic approach with Searle's speech act theory (1979). The method used is descriptive qualitative. Based on the results of data analysis, researcher found that 3 types of speech acts, namely 1) Directive speech acts with the implicature of persuading and encouraging; 2) Representative speech acts with the implicature of commanding and challenging; 3) Expressive speech acts with the implicature of encouraging.Keywords: Covid-19, Pragmatic, Speech act       

Biografi Penulis

Irzam Sarif S, 180920190501

Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Padjadjaran

Nani Darmayanti, Universitas Padjadjaran

Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Padjadjaran

Referensi

Angatia, B. M. (2018). Baker ’ s Strategies in Translation : A Lexico-Semantic Analysis of Four Luhya Dialects ; Lukabras , Lwisukha , Luwanga and Lukhayo in Informative Text. AJESS, 3(September), 71–84.

Baker, M. (2001). In Other Words. Routledge Taylor and Francis Group.

Baker, M. (2011). In Other Words: A coursebook on translation, second edition. In In Other Words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge Taylor and Francis Group.

Dabbaghian, A. A., & Solimany, S. (2013). The Application of Baker ’ s Taxonomy on Translation of Literary Texts , A Case Study of George Orwell ’ s Animal Farm. International Journal of Science and Research (IJSR), 2(12), 280–284.

Darmanto. (2016). The Study of Non Equivalent Meaning in the Translation of the Movie Frozen. Muhammadiyah University of Surakarta.

Fitri, O. M., Faridi, A., & Hartono, R. (2019). Baker ’ s Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan. English Education Journal, 9(3), 342–353.

Iskartina, F. (2016). A Translation Strategy Analysis Used in The Kite Runner Novel. Muhammadiyah University of Surakarta.

Mahmud, E. Z. (2019). Strategi Penerjemahan. In T. Ampera (Ed.), Pesona Bahasa dalam Kajian Makrolinguistik 3 (1st ed., pp. 119–130). Unpad Press. http://press.unpad.ac.id

Mahmud, E. Z. (2018). Strategies in Translating Minangkabau Cultural Words in the Land of Five Towers “Negeri Lima Menara”, Fuadi’s Novel. 166(Prasasti), 476–482. https://doi.org/10.2991/prasasti-18.2018.87

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteurs, 47(4), 498. https://doi.org/10.7202/008033ar

Mukhtoraliyevna, Z. S. (2016). The Notion of Non-Equivalent Vocabulary in Linguistics. International Journal on Studies in English Language and Literature, 4(7), 70–72. https://doi.org/10.20431/2347-3134.0407011

Ngamelubun, M. M. (2016). KETAKTERJEMAHAN DALAM PENERJEMAHAN UNTRANSLATABILITY IN TRANSLATION. Dilossia, 8(1), 13–20.

Owji, Z. (2013). Translation Strategies: A Review and Comparison of Theories. Translation Journal, 17(1). http://translationjournal.net/journal/63theory.htm

Setiawan, K., Dhyaningrum, A., & Pascarina, H. (2018). Strategi Penerjemahan dan Kesepadanan Makna pada Terjemahan Subtittle Film “ Turah ”, Mengangkat Bahasa Jawa Ngapak ke Kancah Internasional. Pengembangan Sumber Daya Perdesaan Dan Kearifan Lokal Berkelanjutan, 8(1), 259–272.

Sugiyono. (2017). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif dan R&D (10th ed.). Alfabeta

Diterbitkan

2020-12-31

Cara Mengutip

Sarif S, I., & Darmayanti, N. (2020). TINDAK TUTUR BAHASA JEPANG PADA MEDIA SOSIAL “INSTAGRAM” DI MASA PANDEMI COVID-19: KAJIAN PRAGMATIK. Metahumaniora, 10(3), 285–294. https://doi.org/10.24198/metahumaniora.v10i3.30940