PROSEDUR PENERJEMAHAN METAFORA KONSEPTUAL DALAM NOVEL BERBAHASA PRANCIS L’AMANT KARYA MARGUERITE DURAS
Kata Kunci:
novel, metafora konseptual, penerjemahan, penerjemahan metafora, semantik kognitif.Abstrak
Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji aplikasi metafora konseptual dalam sebuah novel serta prosedur penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan metafora konseptual dari bahasa Prancis ke bahasa Indonesia. Teori yang digunakan terdiri dari dua teori utama, yaitu teori metafora konseptual Lakoff dan Johnson (1980) dan teori prosedur penerjemahan metafora Broeck (1981). Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan pendekatan semantik kognitif. Sumber data pada penelitian ini diambil dari novel berbahasa Prancis berjudul L’Amant karya Marguerite Duras dan novel terjemahannya berbahasa Indonesia dengan judul The Lover. Tahap penelitian yang digunakan dalam penelitian ini terdiri dari tiga tahapan, yaitu tahap penyediaan data, tahap analisis data, dan tahap penyajian hasil analisis data. Dari hasil penelitian ini ditemukan 68 data metafora konseptual yaitu: (1) 19 data metafora struktural yang terbagi menjadi 4 metafora diterjemahkan dengan citra (RSu) yang sama, 5 metafora diterjemahkan dengan citra (RSu) yang berbeda, 10 metafora diterjemahkan menjadi nonmetafora; (2) 18 data metafora orientasional yang terbagi menjadi 9 metafora diterjemahkan dengan citra (RSu) yang sama, 3 metafora diterjemahkan dengan citra (RSu) yang berbeda, 6 metafora diterjemahkan menjadi nonmetafora; dan (3) 31 data metafora ontologis yang terbagi menjadi 15 metafora diterjemahkan dengan citra (RSu) yang sama, 13 metafora diterjemahkan dengan citra (RSu) yang berbeda, 3 metafora diterjemahkan menjadi nonmetafora.Referensi
Arifin, W., Soemargono, F. (2004). Kamus Prancis Indonesia. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.
Djokosujatno, A., Zaimar, O. K. S. & Indonesiatera. (2003). Wanita dalam kesusastraan Prancis. Magelang: Indonesiatera.Hatim, B., Manson, I. 1990. Discourse ans Translator. London: Longman
Haula, B. & Nur, T. (2019). Konseptualisasi Metafora dalam Rubrik Opini Kompas: Kajian Semantik Kognitif. dalam Retorika. Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya. 12,(1). 25–35.
Heriwati, Rini. (2018). Strategi Penerjemahan Metafora Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia dalam Novel Life of Pi. Disertasi. Semarang: Universitas Dipenogoro
Hoed, B.H. (1993). Pengetahuan Dasar Tentang Penerjemahan. Jakarta: Lintas Bahasa.
Karnedi. (2011). Penerjemahan Metafora Konseptual dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Studi Kasus Penerjemahan Buku Teks Ekonomi. Disertasi. Depok: Universitas Indonesia.
Kuswarini, P.(2018). Penerjemahan Metafora dalam Saman ke Dalam Bahasa Prancis. Jurnal Ilmu Budaya. 6,(1). 176-185
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Teknologi Republik Indonesia, 2016, “KBBI Daring”. diakses dari https://kbbi.kemdikbud.go.id pada tanggal 2 Februari 2022 – 7 Maret 2022.
Lakoff, G. & Johnson, M. (2003). Methapors We Live By. London: The University of Chicago Press.
Larousse, (2019). Larousse Dictionnaire Français”. Diakses dari https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais pada tanggal 2 Februari 2022 – 7 Maret 2022.
Malmkjaer, K. (2010). The Routledge Linguistics Encyclopedia, 3rd Edition. London: Routledge.
Mukhtar. (2013). Metode Penelitian Deskriftif Kualitatif. Jakarta: GP Press Group.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertforshire: Prentice Hall International (UK) Limited.
Pardede, P. (2013). Penerjemahan Metafora. Jurnal EED Collegiate Forum: Universitas Kristen Indonesia.
Sudaryanto. (2018). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press.
Sukarsih, N.N.T. (2016). Penerjemahan Metafora Konseptual pada Perumpamaan Injil Lukas. Litera Jurnal Bahasa dan Sastra. 2, (1). 46-56.
Widiasri & Nur. (2020). Metafora Konseptual dalam Rubrik Teknologi Koran Elektonik Kompas. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra. 5, (2). 137-144.
Wiradharma & Tharik. (2016). Metafora dalam Lirik Lagu Dangdut: Kajian Semantik Kognitif. Jurnal Arkhais, 7, (1). 5-14.
Diterbitkan
Cara Mengutip
Terbitan
Bagian
Pemberitahuan Hak Cipta
- Hak publikasi atas semua materi informasi yang tercantum dalam situs jurnal ini dipegang oleh dewan redaksi/editor dengan sepengetahuan penulis. Pengelola Jurnal akan menjunjung tinggi hak moral penulis.
- Aspek legal formal terhadap akses setiap informasi dan artikel yang tercantum dalam situs jurnal ini mengacu pada ketentuan Lisensi Creative Commons Atribusi 4.0 Internasional. yang berarti bahwa hanya dengan izin penulis, informasi dan artikel Jurnal Metahumaniora dapat didistribusikan ke pihak lain dengan tanpa merubah bentuk aslinya untuk tujuan non-komersial.
- Setiap terbitan Jurnal Metahumaniora, baik cetak maupun elektronik, bersifat open access untuk tujuan pendidikan, penelitian, dan perpustakaan. Di luar tujuan tersebut, penerbit atau pengelola jurnal tidak bertanggung jawab atas terjadinya pelanggaran hak cipta yang dilakukan oleh pembaca atau pengakses.
Pernyataan Privasi
Semua informasi yang diberikan kepada Jurnal Metahumaniora akan digunakan sebatas kepentingan jurnal sebagaimana dicantumkan dalam laman Jurnal Metahumaniora dan tidak akan diberikan kepada pihak lain untuk kepentingan apapun.
Penulis dan editor akan saling menjaga privasi satu sama lain guna menghindari segala bentuk pelanggaran hak cipta, seperti duplikasi, fabrikasi, falsifikasi, dan plagiarisme.
Naskah artikel ini adalah asli karya penulis yang belum pernah dipublikasikan di jurnal (media) manapun. Dalam naskah artikel penulis harus mengutip (sitasi) tulisan yang dimuat dalam jurnal Metahumaniora. Jika terdapat duplikasi penerbitan, naskah akan dicabut/dihapus oleh dewan redaksi










