MULTIPLE TRANSLATIONS OF SUNDANESE FOLKLORE, NYI ROROKIDUL

https://doi.org/10.24198/metahumaniora.v14i2.53998

Penulis

Kata Kunci:

folklore Nyi Rorokidul, Sundanese folklore, literal method of translation, adaptation method of translation, free method of translation, multiple translation

Abstrak

This article discusses multiple translations of Sundanese folklore, The Legend of Nyi Rorokidul from the Sundanese language as the source text into Indonesian as the first target text and English as the second target text. The background of this research involves two problems: there is still limited research dealing with multiple translations as well as the research about the translation of Sundanese folklore into English seen from internet search. The data source of this research is a book of a collection of Sundanese folklore consisting of Sundanese text as the source text, Indonesian as the first target text, and English as the second target text. The translation of the Sundanese folklore in the book also involves several foreign languages among others are Arabic, and Russian with the form that the foreign language text is given at the beginning of the book, and Indonesian is in the middle, then Sundanese language is at the final part. The book used for this research is entitled The Most Popular Sundanese Folklore: Myth, Legend, and Tales with Indonesian as the first target text and English as the second target text. By using descriptive-qualitative methods, this research aims to answer two questions: (i) What methods of translation are identified in the multiple translations of Sundanese folklore, Nyi Rorokidul; (ii) are the methods of translation identified in the first target text, Indonesian, and the second target text, English, the same? The results show that the methods of translation in the multiple translations of Sundanese folklore, Nyi Rorokidul involved literal translation, adaptation, free translation and communicative translation. Some parts of the source text are translated using the same methods in both target text and the rest is translated using a different method.

Biografi Penulis

Erlina Zulkifli Mahmud, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Padjadjaran

Departemen Linguistik IVb/Lektor Kepala

Referensi

Aziz, A. N., & Mari, G. B. (2023). The Application of Newmark’s Semantic vs. Communicative Approach to Translating English Literary texts into Arabic. Adab Al-Rafidain, 53(94), 168–178. https://doi.org/10.33899/radab.2023.179931

Boada, R., SáNCHEZ-CASAS, R., GAVILáN, J. M., GARCíA-ALBEA, J. E., & Tokowicz, N. (2013). Effect of multiple translations and cognate status on translation recognition performance of balanced bilinguals. In Bilingualism (Vol. 16, Issue 1, pp. 183–197). https://doi.org/10.1017/S1366728912000223

Budiman, A., Wulandari, Y., & Rosyidah, N. (2023). Revisiting Newmark ’ s Theory of Translation : To What Extent Is It Appropriate. Budiman, A., Wulandari, Y., & Rosyidah, N. English Education, Linguistics, and Literature Journal, 2(1), 37–48.

Buditama, F. C., & Roman, S. (2021). Metode Penerjemahan Metafora pada Novel Peter Pan Karya J.M. Barrie. UNDAS: Jurnal Hasil Penelitian Bahasa Dan Sastra, 17(1), 127. https://doi.org/10.26499/und.v17i1.3181

Choirun Nisa’, U., Shalihah, I., & Qomari, N. (2023). Analisis Metode Penerjemahan dalam Teks Terjemahan Novel Al-Li? wa al-Kil?b Karya Najib Mahfuz. Diwan: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 1(1), 87–103. http://journal.uin-alauddin.ac.id/index.php/diwan

Erlina. (2016). Translation Studies: Basic Guidelines for Students of Translation Major. 1(August), 29.

Guo, Y., & Wan, Y. (2022). Retracing the History of “Word for Word”, “Sense for Sense” Translation Confronting and Inheriting of the Ancient Roman Translation Theories. Open Journal of Modern Linguistics, 568–577. https://doi.org/10.4236/ojml.2022.125042

Hartono, R. (2014). Model Penerjemahan Novel Dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Diandra Pustaka Indonesia.

Iskandar, I., Sunra, L., & Aisyah, N. (2021). Translation methods of English-Indonesian subtitles in Mariana Atencio’s “TEDx talk: what makes you special?” International Journal of Humanities and Innovation (IJHI), 4(4), 175–180. https://doi.org/10.33750/ijhi.v4i4.137

Juhariyanti, & Gusthini, M. (2022). Penerapan Prosedur, Metode, dan Analisis Terjemahan pada Teks Naratif “The Endless Tale.” Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, Dan Budaya, 2(2), 129–138. https://doi.org/10.33830/humayafhisip.v2i2.4013

Khristianto, K. (2018). Variasi Keluasan Makna Pengalaman Dalam Penerjemahan Novel Ronggeng Dukuh Paruk Ke Dalam Bahasa Inggris. Adabiyy?t: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 2(1), 99. https://doi.org/10.14421/ajbs.2018.02105

Kothari, C. R. (2004). Research Methodology_ Methods and Techniques. New Age International Publishers.

Mahmud, E. Z., Ampera, T., & Shidiq, I. I. (2018). Documenting Sundanese Literature by the Presentation of Its Folklores Written in Three Languages. 280(Basa), 417–429.

MAJID, T. R., Ashari, E., & Shalehoddin, S. (2023). Tanslation Method and Translation Technique on the Website of Indonesia.go.id. JETAL: Journal of English Teaching & Applied Linguistic, 4(2), 109–118. https://doi.org/10.36655/jetal.v4i2.1087

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteurs, 47(4), 498. https://doi.org/10.7202/008033ar

Mutaqin, N., Sulistyawati, W., & Rahmat, A. (2020). the Analysis of Literal Translation Method English Into Indonesian in Short Story Entitled “Mercury and the Carpenter.” PROJECT (Professional Journal of English Education), 3(2), 266. https://doi.org/10.22460/project.v3i2.p266-270

Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. In Shanghai Foreign Language Education Press. Pearson Education Limited.

Newmark, P. (1988b). A Textbook of Translation. In Text.

Nugraha, A., Nugroho, M. A. B., & Rahman, Y. (2017). English ? Indonesian Translation Methods in the Short Story ?a Blunder? By Anton Chekhov. Indonesian EFL Journal, 3(1), 79. https://doi.org/10.25134/ieflj.v3i1.656

Sari, D. P., SYAPUTRI, K. D., & NURJANA, S. A. (2022). Translation Method Used in Lang Leav’S Poetries Translated By M. Aan Mansyur. Jurnal Ilmiah Bina Bahasa, 15(1), 46–54. https://doi.org/10.33557/binabahasa.v15i1.1851

Sianturi, E. R., Marpaung, E. M., Sipahutar, S. R., & Rame, K. R. (2021). Kinds of Translation Method Used By the Students ’ in Translating Descriptive Text. BASIS (Bahasa Dan Sastra Inggris), 8(1), 95–108.

Simamora, R. M., & Priyono, A. (2022). Translation Method Analysis on Figurative Language in Novel Crazy Rich Asians Translated into Kaya Tujuh Turunan. JENTERA: Jurnal Kajian Sastra, 11(2), 341. https://doi.org/10.26499/jentera.v11i2.5265

Suganda, D., Dienaputra, R. D., Hudaya, A. Y., Afsari, A. S., Amaliasari, D., Lyra, H. M., Ampera, T., Muhtadin, T., Hanafi, T., & Hidayatullah, I. (2011). The Most Popular Sundanese Folklore: Myth, Legend, and Tales (1st editio). Sastra Unpad Press.

Winkler, K., Bächtold, M., Gallorini, S., Niederer, U., & Stucki, T. (2013). Swiss avalanche bulletin: automated translation with a catalogue of phrases. International Snow Science Workshop 2013. Grenoble and Chamonix, France, January.

Xirera, H., Muth’im, A., & Nasrullah, N. (2021). English-Indonesian Translation Method of Book’s Glossary. New Language Dimensions, 2(2), 106–116. https://doi.org/10.26740/nld.v2n2.p106-116

Zulkifli Mahmud, E., Ampera, T., & Zakaria, M. M. (2022). the Representation of Sundanese Folklore Nyi Mas Sanghyang Dewi Sri in Three Languages. Sosiohumaniora, 24(2), 199. https://doi.org/10.24198/sosiohumaniora.v24i2.35494

Zulkifli Mahmud, E., Sobarna, C., & Bima Bayusena. (2024). Between Partial Translation and Summary Translation in Translating the Sundanese Folklore into English. International Journal of Asian and African Studies, 3(1), 34–40. https://doi.org/10.32996/ijaas.2024.3.1.4

Diterbitkan

2024-09-05

Cara Mengutip

Zulkifli Mahmud, E., Sobarna, C., & Moriyama, M. (2024). MULTIPLE TRANSLATIONS OF SUNDANESE FOLKLORE, NYI ROROKIDUL. Metahumaniora, 14(2), 84–91. https://doi.org/10.24198/metahumaniora.v14i2.53998